• Polski
  • English
  • JEDEN – WIELE. Pieśni chwalebne wielu świątyń

    „Jeden – wiele” – pieśni chwalebne wielu świątyń.

    Koncert „Jeden – wiele” powstał z fascynacji Podlasiem, gdzie od wieków współegzystują różne tradycje religijne. „Jeden – wiele” to połączenie tej bogatej mozaiki w jeden spójny program, w którym wszystkie Religie Księgi brzmią wspólnie, przemawiając niejako jednym głosem. Wybór tekstów skoncentrowany jest na najbardziej afirmatywnych elementach poszczególnych religii: formach chwalby, czci, na różnorodnych aktach wdzięczności czy błogosławieństwa. Ważnym elementem koncertu jest etniczne instrumentarium. Muzykę – niekiedy ekstatyczną, niekiedy kontemplacyjną a niekiedy bliską rytuału czy obrzędu – dopełniają języki sakralne (m.in cerkiewno-słowiański, łacina, arabski, hebrajski czy polski).

    Obok katolickich skarbów muzyki sakralnej, takich jak Kiedy ranne wstają zorze z XVIII wieku usłyszymy tradycyjne pieśni ku chwale Boga innych tradycji Religii Księgi: staroobrzędową pieśń Irmologiona Supraskiego z XVI wieku, prawosławną pieśń z Liturgii świętego Bazylego, suficki poemat Rumiego z XIII wieku czy hebrajską pieśń mistyka Elazara Azikri z XVI wieku. Muzyka to język epifanii, który pozwala na porozumienie ponad różnicami doktryn.

    Program i koncepcja koncertu powstały we współpracy z pieśniarką, aktorką i choreografką – Elżbietą Rojek.

     

    PROGRAM:

    O Tiebie radujetsia – Maryjna pieśń staroobrzędowców / sł. i muz. „Irmologion Supraski” (1598-1601)/ język: cerkiewnosłowiański

    Kiedy ranne wstają zorze – sł. Franciszek Karpiński (1741 – 1825) / muz. Stanisław Moniuszko (1819-1872)/ język: polski

    Strannik – prawosławna pieśń pielgrzymkowa / język: rosyjski / sł. i muz. tradycyjne / język: rosyjski

    Idzie mój Pan – katolicka pieśń z tradycyjną chasydzką melodią / sł. anonimowe / muz. tradycyjna / język: polski

    Ei, ich sach in dem trone – sł. i muz. Heinrich von Frauenlob (1250-1318) / język: staroniemiecki

    Ba man sanama – sł. Dżalaluddin Rumi (1207-1273) / muz. Mohammad Reza Shajarian, Hossein Alizadeh, Kayhan Kalhor, Homayoun Shajarian / język: farsi

    Salam alejkem – słowa przypisywane dziadkowi Proroka Abd al-Mutalibowi(497-578 n.e.) / muz. tradycyjna/ Intro: Al Fatiha – Pierwsza sura Koranu / język: arabski

    Exomologiste: Psalm 136 – sł. Biblia / muz. I części: Karolina Cicha / muzyka kody: tradycyjna / język: greka

    Sznirele perele – tradycyjna mesjańska pieśń żydowska / sł i muz. tradycyjne / język: jidysz

    Gloria in esperanto: Psalm 136 – sł. Biblia / muz. Karolina Cicha / język: esperanto

    Jedid nefesz – pieśń szabasowa / sł. Elazar Azikri (1533 – 1600) / muz. anonimowa / język: hebrajski

    Koncert prezentowany był m.in. na:
    Festiwalu „Muzyka Wiary – Muzyka Pokoju” organizowanym przez Centrum Myśli Jana Pawła II w Warszawie
    Międzynarodowym Festiwalu Sakralnym „Gaude Mater” w Częstochowie
    „International Sibiu Theatre Festival” w Rumunii
    „Five Temples Festival” w Gyor na Węgrzech
    A także: w Liszt Academy w Budapeszcie: Instytucie Teatralnym im. Zbigniewa Raszewskiego; podczas gali z okazji 25-lecia Katolickiej Agencji Informacyjnej; podczas gali wręczenia Medali św. Jerzego przyznawanych przez Tygodnik Powszechny

     

    Koncert powstał w ramach stypendium Marszała Województwa Podlaskiego

    Booking / Rezerwacja koncertów:

    Karolina Cicha
    cichagra@gmail.com
    +48 505 539 120

    baner sponsora